Trải nghiệm xê dịch với “Bình minh ở Sahara” của Dili

.

Dili (tên thật là Nguyễn Diệu Linh) là một cây bút trẻ năng động, tài năng của văn đàn phía Bắc.Về văn chương, Dili xuất bản hơn 20 đầu sách ở nhiều thể loại như tiểu thuyết, bút ký, tản văn, truyện trinh thám, truyện thiếu nhi.  Nhà văn đa tài sinh năm 1978 này trả lời phỏng vấn về cuốn du ký mới phát hành của cô mang tên “Bình minh ở Sahara”, kể về những trải nghiệm, khám phá  khi du lịch qua 15 quốc gia.

Nghe âm thanh phỏng vấn tại đây:

Trải nghiệm xê dịch với “Bình minh ở Sahara” của Dili - ảnh 1Trải nghiệm đáng nhớ của Dili ở Sa mạc Sahara. Ảnh nv cung cấp

PV: Xin chào Dili, cuốn sách “Bình minh ở Sahara” của chị vừa ra mắt đã nhận được phản hồi khá tích cực. Xin chị giới thiệu về cuốn du ký thứ tư này và một số kỷ niệm thú vị trong chuyến hành trình đó.?

Toàn bộ trải nghiệm của những chuyến đi tôi thực hiện năm 2017 và đầu năm 2018. Khác với những cuốn sách trước là tập hợp các chuyến đi rải rác trong vòng 10 năm. Trong cuốn sách này, thái độ văn chương đậm nét hơn, nhiều đất thể hiện hơn so với phong cách báo chí trước và cảm xúc tươi mới hơn. Hành trình kéo dài từ Ấn Độ Dương kéo dài đến Đại Tây Dương qua tận sa mạc Sahara sau khi vượt núi Atlas. Trước đó, có những chuyến tôi độc hành hoặc chỉ với dăm ba người, nay ngày càng đông. Tôi thấy vui vì việc truyền cảm hứng của tôi hiệu quả. Kỷ niệm đáng nhớ nhất là tôi được may mắn đón chào tuổi mới giữa sa mạc Sahara. Khách đến dự sinh nhật bằng lạc đà vàchúng tôi cùng ăn tiệc, thưởng thức âm nhạc dân gian của thổ dân Barber… hay có lần bị mắc kẹt khổ sở trong biểu tình ở Tây Ban Nha. Phải nói chuyến đi gian khổ vì thời tiết khắc nghiệt, đường đi hiểm trở và diễn ra đúng tháng Ramadan của người Hồi giáo nhưng ơn giời cuối cùng cũng thành công và an toàn.

Trải nghiệm xê dịch với “Bình minh ở Sahara” của Dili - ảnh 2Nhà thơ Phan Thị Thanh Nhàn đồng hành với Dili trong chuyến hành trình. 

PV: Được đánh giá là cây viết đa tài khi sáng tác tốt ở nhiều thể loại văn chương như bút ký, du ký, tiểu thuyết, tản văn, sách chuyên ngành, truyện thiếu nhi. Chị thích nhất khi dụng bút ở thể loại nào?

Tôi thích viết nhất là tiểu thuyết trinh thám. Có những độc giả thích thể loại này chỉ biết tôi chuyên viết trinh thám. Có người thích đọc du ký nhưng lại không biết tôi viết trinh thám. Bi hài, truyện thiếu nhi là những mảng tôi cũng từng viết. Vì là người ưa khám phá, thích phiêu lưu mạo hiểm tôi nghĩ rằng, viết nhiều thể loại, một hình thức khám phá trên trang sách cũng giống như đi đến một miền đất lạ, qua sa mạc hay chạm ngõ Ấn Độ Dương. Việc viết lách đối với tôi là trải nghiệm, là khám phá hành trình. Khi chinh phục được một đỉnh cao hành trình nào đó, mình vô cùng hạnh phúc. Đấy là một nhu cầu tự thân không phải vì viết cái này để đạt được một mục đích nào đó. Tôi cho rằng, mình cứ đam mê và dám đi sẽ thành con đường.

Trải nghiệm xê dịch với “Bình minh ở Sahara” của Dili - ảnh 3Di Li ( giữa) cùng đối tác và bạn tại buổi ra mắt sách
Trải nghiệm xê dịch với “Bình minh ở Sahara” của Dili - ảnh 4Cuốn du ký " Bình minh ở Sahara".

Tôi cũng đang song song viết một cuốn truyện trinh thám lấy bối cảnh Hàn Quốc. Tôi đã sang Hàn Quốc dịp Tết nguyên đán vừa rồi để lấy tư liệu khilang thang trên những con đường đầy tuyết, nhiều lúc quên cả ăn. Điều tôi thích nhất là có được nhiều tư liệu và cảm hứng tuyệt vời trong chuyến đi Hàn Quốc. Tôi sẽ coi đây là cuốn tiểu thuyết quan trọng nhất trong sự nghiệp văn chương của mình và hi vọng sẽ thành công.

PV: Tựa đề cuốn du ký có trích lời tiểu thuyết gia người Pháp Gustave Flaubert rằng:“Dịch chuyển làm cho con người ta trở nên khiêm tốn. Khi ấy bạn sẽ thấy nơi mình sống nhỏ bé đến nhường nào”. Đó phải chăng thông điệp mà qua cuốn sách này chị muốn gửi đến độc giả?.

Hi vọng rằng, với những người chưa có cơ hội đặt chân đến những miền đất đó,thông qua những trang sách rất miêu tả tỷ mỉ qua lăng kính của tôi sẽ thấy những hình ảnh đó thât sống động. Tôi muốn làm lan tỏa cảm hứng để thúc đẩy những đôi chân lên đường, đi để thấy thế giới rộng lớn, tươi đẹp biết nhường nào. Khi đó bạn sẽ có những thay đổi về nhận thức chẳng hạn như Xrilanca không thể giống Ấn Độ hay có cách hiểu khác về thế giới đạo Hồi.Qua cuốn sách, tôi muốn truyền tải thêm những thông tin văn hóa, kinh nghiệm du lịch quý giá cho mọi người. Đọc du ký của Dili cũng là một cách để ta mở cửa lòng bước ra thế giới. Và cũng qua câu chuyện văn chương này, bạn đọc sẽ biết thêm về phong cách viết văn của tôi. Tôi rất biết ơn những độc giả trung thành bởi họ chính là động lực, luôn khích lệ để tôi tiếp tục sáng tác.

Trải nghiệm xê dịch với “Bình minh ở Sahara” của Dili - ảnh 5Đại sứ Xrilanca, đại sứ Palestin ( giữa), và nhà văn Dili tại buổi ra mắt sách.

PV: Cùng lúc viết tiểu thuyết, làm báo, giảng dạy, biên dịch và du lịch rất nhiều. Vậy chị làm thế nào để có thể cân bằng cuộc sống.?

Rất nhiều người hỏi tôi như vậy. Và tôi chỉ trả lời chung chung không thuyết phục. Nhưng sau chuyến đi dài năm ngoái, tôi mới có câu trả lời mà tôi cũng từng không hiểu tại sao mình lại làm được nhiều việc cùng một lúc. Tôi nhận ra rằng đó là cách mình xử lý thời gian. Tôi theo đuổi một phương châm và tự trả lời câu hỏi ai, cái gì và thời gian nào là quan trọng nhất tại một thời điểm nào đó. Khi làm việc gì chỉ tập trung cho việc đó mà không làm gì khác. Ví dụ khi du lịch, tập trung tất cả để trải nghiệm không mất thời gian vào facebook, lướt internet. Khi ở nhà không lãng phí thời gian để xem lại những trải nghiệm đã qua. Tôi cũng nghĩ rằng, mình nên tiết kiệm thời gian nói để dành vào hành động, không quan tâm đến việc cá nhân của người khác để bị ảnh hưởng bởi thông tin dư luận tiêu cực. Có lẽ những điều đó đã giúp tôi làm việc hiệu quả hơn.

PV: Xin cảm ơn và chúc chị có nhiều thành công.

Nguồn: vovworld.vn